23.12.2019
Сны и пробуждение
Свою трактовку шекспировского «Сна в шалую ночь» на сцене «У Моста» представил режиссер Владимир Берзин.
Хочешь рассмешить Бога, расскажи ему о своих планах. Вот так со своими планами на ближайшее будущее (не тут-то было) наши герои оказались в таинственном лесу среди враждующих между собой эльфов, вмешивающихся в запутанный любовный многоугольник. Приправим эту компанию любовным зельем и получим знаменитую шекспировскую комедию. С назиданиями, как нам спешит напомнить автор.
Пьеса Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» имеет и другой, более точный перевод – «Сон в безумную или шалую ночь». Когда голос разума спит, а эмоции ослепляют и бьют через край, мы получаем коктейль из реальности и фантастики, серьезного и смешного, лирики и юмора. Все это смиксовано у Шекспира более четырех веков назад так органично, что какой–то критический анализ, раскладывающий все по полочкам, только разрушит поэтическую цельность произведения. А прольет ли он свет на замысел драматурга? Не факт. Да и надо ли?
Таинственный мир снов и видений легкомыслен и немного инфернален. Иными словами, все как в жизни, с XVI века, собственно, немногое изменилось: тексты великого драматурга вне времени, вне географического пространства – все предельно условно. Шекспировский текст предоставляет режиссеру практически абсолютную свободу. Интересная версия «Сна», к примеру, была у американского режиссера М. Хоффмана 20 лет назад в фильме с М. Пфайффер, Р. Эвереттом и С. Туччи.
БЕЗ БАЛЬМОНТОВСКИХ ФЕЙ
В театре «У Моста» на Вильяма нашего Шекспира замахивались не раз, на сцене шли «Гамлет», «Макбет» «Ромео и Джульетта». К радости зрителей, после шестилетнего перерыва в этом году вернулась «Двенадцатая ночь». Теперь в коллекции «мостовцев» появилась жестокая фантастическая комедия о метаморфозах любви в постановке московского режиссера Владимира Берзина. Давняя дружба режиссера с пермским театром началась с «Чайки» и «Прекрасного воскресенья для пикника» Т. Уильямса, поставленных на этой сцене в середине 1990–х. Владимир Берзин известен тем, что занимается синтезом игрового и интеллектуального театра.
Переводов «Сна в летнюю ночь» существует множество: есть точные и академические, требующие обращения читателя к сопутствующим комментариям, есть более вольные. У перевода Осии Сороки, взятого Владимиром Берзиным, есть два преимущества. Прежде всего, он был создан для театрального зрителя, а потому не требует дополнительных пояснений. Во-вторых, шекспировский текст в интерпретации Сороки лишен сентиментальности и романтических украшательств, которыми во все времена грешили переводчики, создавая прекрасные произведения, но мало имеющие отношения к Шекспиру.
Сорока, по признанию режиссера, ориентировался на Марину Цветаеву, как на наиболее шекспировского из поэтов, без «бальмонтовских фей». Именно его вариант названия и взят для постановки. Ведь мы видим магическую, «шалую ночь», когда духи устраивают свой праздник. Потому как оригинальное название пьесы – A Midsummer Night’s Dream – идиома, в буквальном переводе утрачивающая смысл.
Нужные акценты расставила и сценография Владимира Ковальчука, создателя художественных решений для более чем двухсот спектаклей в разных странах мира. Именно об этом художнике режиссер Мирзоев говорил:
– Владимир – князь двумерного мира. Остальные восемь измерений свернуты в буквы и цифры, в одушевленные объекты, среди которых встречаются фантастические существа в масках. Они готовы себя развернуть в сознании публики, если та согласится молчать, стоять неподвижно и просто вдыхать, выдыхать.
– Он ставит сценографию по всему миру: в Москве, Питере, Торонто, Монреале. Но нашел время приехать и к нам. Ковальчук любит мои эксперименты, а я люблю работать с ним, – признается Владимир Берзин.
ВРЕМЯ И МЕСТО? ЭТО ЖЕ СОН
Как говорит сам постановщик, театр – это всегда про сегодняшний день. И шекспировский «сон» – универсальная история, которая звучит современно до сих пор. Хотя, что скрывать, старик Вильям был настоящим гением, умеющим пародировать не только классические сюжеты своих предшественников, но и себя. Не нужно быть тонким литературоведом, чтобы распознать в незатейливой постановке горе–актеров муки творчества труппы театра «Глобус». Шекспир, как всегда, предвосхищает развитие литературных приемов, показывая постановку пьесы внутри «Сна». Автор возводит театральную игру в абсолют. А это уже излюбленный прием постмодернизма, который появится только в конце XX века.
– Время и место? Это же сон... А что такое метафизический театр? Это когда иное пространство входит в нашу реальность. Автор пишет пьесу про сегодня. Пусть это «сегодня» у него было 500 лет назад. У него как у постмодерниста все перемешано: архаическая Греция, герцоги, ремесленники. Я впервые услышал в этом переводе, что в финале среди языческих фей, эльфов, всей этой мифологии – звучит «венчание». У Шекспира истинная любовь должна обрести брак. Человек должен пройти через это безумие, чтоб столкнуться со своей какой–то самостью и подчинить ее себе, – объясняет Владимир Берзин.
Актриса Дарья Рыжанкова (Гермия) рассказывает:
– В самой пьесе нет никаких условий. Это сон, который не дает реальной почвы. И при Шекспире спектакли игрались также – условно. У Шекспира в каждом слове тысячи смыслов. Режиссер от нас требовал знания всех смыслов, умения придать объем словам. А оставаться при этом мы должны самими собой. Когда я спрашивала: «Кто такая Гермия?», он всегда отвечал: «Это ты». Работалось не просто, но интересно. Всегда хорошо попробовать себя в каком–то новом жанре, научиться другой школе игры. В период постановки увлеклись Альмодоваром, Бунюэлем, Кассаветисом. Открывали книги по психологии, например, «Бегущую с волками» Клариссы Эстес.
СНЫ В РОЖДЕСТВЕНСКИЕ НОЧИ
В постановке «Сна в шалую ночь» занята почти вся труппа театра. Из старой гвардии хочется отметить Валерия Митина (Эгей), Александра Шаманова (Тезей), Ильназа Яруллина (царь эльфов), всю «шайку» ремесленников-актеров: Владимира Ильина, Сергея Мельникова, Андрея Козлова, Илью Бабошина, Вячеслава Леурдо. Порадовали молодые актеры. К примеру, яркая и солнечная Гермия в исполнении Дарьи Рыжанковой. Отдельный поклон Робину, сельскому эльфу, обязательному в пьесах Шекспира шуту-трикстеру. Его образ, один из самых запоминающихся в спектакле, создала актриса Светлана Коренкова.
К словам шутов у Шекспира вообще следует относиться с наибольшим вниманием: среди его персонажей именно они обладают авторской «трезвостью взгляда» и обнаруживают ее с позволенной только шутам непосредственностью. Шекспировский текст, яркие декорации, любимые актеры – что еще нужно, чтобы хорошо провести летнюю… ну, ладно, зимнюю ночь в преддверии Нового года? Еще одна рождественская премьера, уже с грузинским «акцентом» ждет зрителя с 27 декабря по 11 января. Мы увидим спектакль «Мачеха Саманишвили» в рамках уникального проекта «Рождественские встречи».
Что касается предновогодних подарков, один из них совсем недавно получил сам театр «У Моста», став лауреатом международной ежегодной театральной премии зрительских симпатий «Звезда Театрала» в номинации «Лучший региональный театр». Церемония награждения прошла в Москве в Государственном академическом театре имени Евгения Вахтангова.
– Я очень рад, потому что это такая неангажированная премия, – делится эмоциями Сергей Федотов, художественный руководитель театра «У Моста». – Здесь нельзя подтасовать ничего. Здесь нет жюри. Жюри – это народ. Поэтому это народная премия. И, когда в театре Вахтангова объявили о нас, я был очень рад!
Елизавета Филиппова
Газета и портал «DEЛОВОЙ INТЕРЕС»